直訳しちゃってゴメンなさい。
ある日突然の友人からの提案。「いろんな曲の歌詞を翻訳ソフトで直訳したのを掲載するコンテンツを作れ!」
別に反対する理由も無く、何より僕もその提案を気に入ってしまったんで、急遽作ってみました。
ただ、著作権等(いまさら/ヲイ)問題もありますので、原曲の歌詞は掲載しません。
あと、場合によっては原曲の歌詞と翻訳後の歌詞の差がありすぎる場合も十分あり得るので、あなたの気分を害するかもしれません。
僕も曲によってはトラウマになりかけた物もありましたので。(笑
尚、環境によっては翻訳文(テキストファイル)に改行が含まれず非常に見難くなることがあります。
その場合は一度テキストファイルをダウンロードして保存してから見ると良いです。
もし、以上の点を了承できない場合は、即刻この場を御退場下さい。
翻訳文に関する注意点
歌詞の翻訳には、数年前からアップグレードを施していない(笑)NECの「CROSSROAD」をほぼ無設定で使用しています。
それと、あくまで「直訳」にこだわっていますので、文章校正等は一切行いません。よって、翻訳できなかった単語等はそのままです。
いびつな翻訳文も直訳ソフトの魅力です。(そうなのか?
ちなみに、原曲の歌詞も完全に合ってるとは限りませんので、その辺もあらかじめご了承下さい。
| No.1 | 英→日 |
| Colors<Radio Edit> |
割と普通かもです。 ただ、一部・・・(笑 |
| No.2 | 英→日 |
| B4U | 僕の大のお気に入りです(爆 意味不明さ爆裂。 |
| No.3 | 英→日 |
| Burnin' The Floor | 「焼け焦げ」が味噌。(笑 一部訳せてないじゃん!? |
| No.4 | 英→日 |
| BROKEN MY HEART | 実は物凄い怖い歌詞だったんですね(嘘 |
| No.5 | 日→英 |
| DIVE | 原曲の日本語のやつです。 英語わからんのでコメント不能(ぉぃ |
| No.6 | 英→日 |
| END OF THE CENTURY | 何気にカッコ良いと思うのは僕だけでしょうか? もっと凄いことになるのを期待したんですが(笑 |
|
|